ゲストハウス GRANDE 施設情報
★対応言語 supported language
日本語 Japanese
英語 English
定期建物賃貸借契約
Fixed-term Rental Housing Contract
(1)賃貸借の目的物 Purpose of lease
建物の名称・所在地等
Name,address, etc.of the building |
名称
Name |
ゲストハウス GRANDE
Guesthouse GRANDE |
所在地
Location |
大阪市浪速区大国3丁目8番7号
3-8-7 Daikoku, Osaka-shi Naniwa-ku , Ōsaka-fu |
(2)契約期間 Contract period
※最低2泊3日以上の滞在になります。 * Minimum stay is 2 nights and 3 days.
始期Start date | 年Year 月Month 日Day | 年years 月間months |
終期End date | 年Year 月Month 日Day |
(3)賃料等 Rent and other fees
賃料Rent fee | 9000円/1泊 9,000yen /1 night |
清掃料Cleaning fee | 3500円 3,500yen |
支払期限Due date | 宿泊日の前日まで Until the day before the staying day |
支払方法How to pay | クレジットカード CREDIT CARD |
(4)貸主及び管理業者 Landlord and management
貸主&管理業者
Landlord& Management |
住所:大阪市浪速区大国3-8-6
3-8-6 Daikoku, Osaka-shi Naniwa-ku , Ōsaka-fu 氏名:平野真由美 Name:Mayumi Hirano
|
(5)借主及び同居人Tenant and co-occupants
借 主 Tenant | 同 居 人 Co-occupants | ||
氏名Name | 合計Total 人persons | ||
緊急時の連絡先
Contact in case of emergency |
住所Address:
氏名Name: 電話番号Tel: 借主との関係Relationship to tenant: |
||
【契約の締結Contract Formation】
第1条Article 1.
- 貸主(以下「甲」という。)及び借主(以下「乙」という。)は頭書(1)に記載する賃貸借の目的物(以下「本物件」とい
う。)について、以下の条項により借地借家法(以下「法」という。)第38条に規定する定期建物賃貸借契約(以下「本契約」
という)を締結した。
- The lessor (hereafter called the “Landlord”) and the renter (hereafter called the “Tenant”) have formed the rental
housing agreement (hereafter called the “Contract”) in accordance with Article 38 of the Leasehold and Rental
Housing Act (hereafter called “Act”), regarding the object of lease (hereafter called the “Property”) specified in (1)
above.
2.法人による賃貸借契約は、借主たる法人に所属する社員が特定され、法人と当該社員 が連名で契約を締結する場合又は借主たる法人の名義のみで契約する場合は、滞在者 が当該法人に属し、同一期間の滞在によるものとし、滞在者名簿及び旅券写しの一覧 を添付し契約を締結する場合以外は認められません。
- A lease agreement by a corporation is a case in which an employee belonging to a corporation which is a borrower is specified and a contract is concluded by a corporation and the employee in a joint name or a contract by only the name of a corporation which is a borrower is a resident belongs to the corporation, It shall be due to a stay in the same period, except in the case of concluding a contract with a list of residents’ passport and passport copy, signing a contract.
- 同時期に同一居室における複数契約は認められません。
- Multiple contracts in the same room are not allowed at the same time.
【契約期間Contract Period】
第2条Article 2.
- 契約期間は頭書(2)に記載するとおりとする。
- The period of the contract is specified in (2) above.
- 本契約は前項に規定する期間の満了により終了し更新がない。ただし甲及び乙は協議の上、本契約の期間の満了の⽇の翌⽇を
始期とする新たな賃貸借契約(以下「再契約」という。)をすることができる。
- The Contract expires at the end of the contract period as specified above and shall not be renewed. However, the
Landlord and the Tenant can agree and conclude a new lease contract (hereafter called the “Renewed Contract”)
starting from the day following the expiration of the original contract.
- 当該居室を3日以上利用する契約とする。
- The Tenant must use the property for more than three days.
【使用目的Purpose of Use】
第3条Article 3.
- 乙は居住のみを目的として本物件を使用しなければならなく、施設(居室)内での営業行為等を禁止する。
- The Tenant must use the Property only as a residence , not for business conduct.
【賃料Rent】
第4条Article 4.
- 乙は頭書(3)の記載に従い賃料と清掃費を甲に⽀払わなければならない。
- The Tenant must pay rent to the Landlord and cleaning fee in accordance with (3) above.
【契約の解除Cancellation of the Contract】
第5条Article 5.
- 甲は乙が次に掲げる義務に違反した場合において当該義務違反により本契約を継続することが困難であると認められるに至ったときは、本契約を解除することができる。
- If the Tenant does not adhere to any of the following rules and the Landlord therefore is unable to continue the Contract, then the Landlord can cancel the Contract.
- 第3条に規定する本物件の使用目的遵守義務
- To use the Property only for a residence as stated in Article 3.
- その他本契約書に規定する乙の義務
- Other rules for the Tenant to observe as specified in the Contract.
【乙からの解約Cancellation by the Tenant】
第6条Article 6.
- 令及び条例で最低滞在期間を定めています。乙の自己都合による中途解約の場合、大阪市条例で定められた期間未満相当額の返金を禁止する
- We have stipulated minimum stay periods in decree and ordinance.
In the case of cancellation by mid-way due to self-circumstances of residents, the refund of the amount equivalent to less than the period prescribed by the Osaka Municipal Ordinance is prohibited
【立ち入りEntry】
第7条Article 7.
- 甲は本物件の防⽕、本物件の構造の保全その他の本物件の管理上特に必要があるときはあらかじめ⼄の承諾を得て本物件内に
⽴ち⼊ることができる。
- The Landlord can enter the Property, with prior consent of the Tenant, when it is necessary for property
management such as maintenance of the structure.
- ⼄は正当な理由がある場合を除き前項の規定に基づく甲の⽴⼊りを拒否することはできない。
- The Tenant, without good reason, cannot refuse the Landlord’s entry for property management purposes.
【協議Discussion】
第8条Article 8.
- 甲及び⼄は本契約書に定めがない事項及び本契約書の条項の解釈について疑義が⽣じた場合は、⺠法その他の法令及び慣⾏に
従い誠意をもって協議し解決するものとする。
- If there arise any doubts about items not specified in the Contract or about the interpretation of the Contract, the
Landlord and the Tenant shall discuss and solve them in good faith in accordance with the Civil Code and other
regulations and customs.
別表第1(第8条第3項関係) Table 1 (related to Article8 , Paragraph 3)
一 銃砲、刀剣類又は爆発性、発火性を有する危険な物品等を製造又は保管すること。
1.Manufacture or storage of guns, swords,explosives and flammable or dangerous items. |
二 大型の金庫その他の重量の大きな物品等を搬入し、又は備え付けること。
2.Bringing in or installation of large safes and other heavy items. |
三 排水管を腐食させるおそれのある液体を流すこと。
3.Pouring of corrosive liquid into the drains. |
四 大音量でテレビ、ステレオ等の操作、ピアノ等の演奏を行うこと。
4.Playing television, stereo, piano, etc., at high volume. |
五 猛獣、毒蛇等の明らかに近隣に迷惑をかける動物を飼育すること。
5.Keeping of animals that could clearly be a nuisance to neighbors, such as fierce animals and poisonous snakes. |
六 本物件を、反社会的勢力の事務所その他の活動の拠点に供すること。
6.To serve this property as a base for antisocial forces offices and other activities. |
七 本物件又は本物件の周辺において、著しく粗野若しくは乱暴な言動を行い、又は威勢を示すことにより、付近の住民又は通行人に不安を覚えさせること。
7.To make the nearby residents or passers-by to feel uneasy by doing utterly crude or rough behavior, or by expressing drafts around the property or this property. |
八 本物件に反社会的勢力を居住させ、又は反復継続して反社会的勢力を出入りさせること。
8.To make antisocial forces live in this property, or to repeatedly enter and exit antisocial forces. |
下記貸主(甲)と借主(乙)は本物件について上記のとおり賃貸借契を締結したことを証するため、本契約書2通を作成し記名捺印の上各自その1通を保有する。
IN WITNESS WHEREOF, the following Landlord and the Tenant have signed and affixed their seals to the Contract in duplicate with each party retaining one sealed copy.
年Year 月Month 日Day
貸主(甲) 住所:大阪市浪速区大国3-8-6
Landlord Address:3-8-6 Daikoku, Osaka-shi Naniwa-ku , Ōsaka-fu
氏名:平野真由美
Name:Mayumi Hirano ㊞
借主(乙) 住所:
Tenant Address:
氏名:
Name: ㊞